2013. július 27., szombat

Július 27.

1835. július huszonhetedikén született Giosué Carducci lelkem egyik kedves Költője.
Huszonkét éves korában egy Il Poliziano című havi folyóiratot alapított, és már ebben jelentkezett költői működésének a klasszikus formák fölelevenítésére törekvő már-már makacs, egész életművét jellemző vonása. Noha 1857-ben megjelent mát egy kötet verse, hírnevét mégis igazán az Inno a Satana című 1865-ben írt hatalmas és neves ódájával szerezte, melyben a sátánt, mint minden haladás mozgató elemét dicsőíti merészröptű strófákkal.
A klasszikus mértékű formát modern és sokszor realisztikus tartalommal egybekötő ódái az újkori olasz költészet legértékesebb termékei közé tartoznak; egy-egy verse megjelenését az olasz közönség és a sajtó eseményként fogadta, és Carduccit jóformán véleménykülönbség nélkül legkiválóbb költőjének ismerte el Italia.
Legtöbb verse 1860 és 1870 közt keletkezett, a nevezetes Himnusz a Sátánhoz és a  Barbár ódák versciklus is.
Amikor már csak néhány öregkori verset írt, 1906-ban, egészen méltán és méltóan életművéhez megkapta a Nobel-díjat.

Himnusz a Sátánhoz
(részlet,
ford: Majtényi Zoltán)

Lét roppant kútfeje,
Anyag és Lélek,
Érzék és Értelem,
téged idézlek -

téged, míg bor ragyog
telt poharakban,
úgy mint a lélek ég
szembogarakban -

téged, míg mosolyos
földnek s egeknek
szerelmes szavai
összerezegnek,

s bércekről remegő
nász-titkos ünnep
zúdul a síkra, s az
foganva lüktet -

téged idéz merész
dalom, zihálva
tör hozzád, lakomák
Sátán-királya!

Halálszín mennykövek,
húnyt égitestek;
az égboltról bukott
angyalok esnek!

A sosem aluvó
anyagba válva
- dolgok királya ő,
formák királya -,

ő, Sátán, él csupán!
S ha villan éjszem:
ő az úr lobbanó
sötét tüzében,

bágyadt e szem, riadt,
s megbújva illan,
vagy éles-nedvesen
csábítva csillan.

***   ***   ***

Búcsú
(Ford: kmgy)
Háromszínű virág,
tengernek árjába alkonyulnak a csillagok,
s kialszanak szívemben a dalok.

1841-ben szomorú volt július huszonhetedikének a hajnala, és szomorú lett az egész nap: meghalt Mihail Jurjevics Lermontov. Amikor Puskin a gyalázatosan rákényszerített párbajban meghalt, Lermontov dühödt hangú költeményben – A költő halála -  bizonygatta, hogy Puskint lényegében meggyilkolták a cár utasítására, és persze elítélte általában is a párbajt e versében. Sors szörnyű iróniája, hogy Lermontovval is párbajpisztoly golyója végzett.

A költő halála
(részlet
ford: Lator László)

Meghalt a költő! Tisztasága
rabját, gonosz szó fente be,
bosszús szívét golyó találta,
aláhorgadt nemes feje!...
S mert alantas sértés, gyalázat
nagy lelkén nem száradhatott,
mint annyiszor már, maga lázadt
a világ ellen - s most halott!
Halott!... Mivégre a dicséret,
a jajongás, a nagy szavak,
a dadogó, szánalmas érvek?
Hiszen a sorsa telt be csak.
Ti hajszoltátok fenekedve
a béklyótlan, merész zsenit,
szítottátok fel - kényetekre!
a hunyó tűzvész üszkeit.
Örüljetek hát! Ezt a szégyent,
gyötrettetést nem bírta el:
kihunyt, csodás szellem-szövétnek,
koszorúja porban hever.
Gaz gyilkosa - nem volt menekvés!
pontosan és hidegen ölt.
Nem reszketett a fegyveres kéz,
üres a szív - jól működött.
És nincs is mit csodálni: messze
országból jött, mint annyi más
szerencselovag, pénzvadász,
s a sorsa épp hozzánk vetette.
Dölyfösen járt köztünk - kinek
nincs köze földhöz és beszédhez,
dicsőségünkre fel nem érez,
nem is tudhatta, ama véres
percben mire emel kezet!...

Nem Byron vagyok...
Nem Byron, más vagyok. Ha lángol
Bennem a szó s égnek lobog:
Mint Ő, vészverte, büszke vándor,
De csak orosz lélek vagyok.

Korábban kezdtem, úgy is végzem;
Szellemem sokra nem viszi;
Lelkem zátonyos éjjelében
Remények süllyedt roncsai.

Ki tudja, mit rejtesz magadban,
Titkos tenger? Sejtheti-e
Ember, hogy mit hittem, akartam?...
Tán a költő; - más senki se!
Szabó Lőrinc fordítása

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése